Bavardages » Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Catégorie:  
Rappel du message précédent
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 25/07/2008 @ 14:22:24,
Par Jean-Christophe
je me demande juste si le terme est aussi répandu en France qu'en Belgique :smile:


Il est temps de leur apprendre à parler français à ces français :oh:


   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 25/07/2008 @ 16:46:23,
Par Tang
Je pense que :leterme: s'est répandu dans pas mal de pays depuis 1 an...
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 09/11/2008 @ 12:08:47,
Par H2G2
Bon, eh bien voilà, ça y est, le moment que je redoutais secrètement depuis des années est arrivé:
Je me retrouve avec un texte à traduire dans lequel il est question de... "paper towel" :totoz:
Nous autres Belges, nous disons (et c'est tout à notre honneur) "essuie-tout". Le problème vient (encore une fois) de ces môôôdits Français qui préfèrent parler de... "Sopalin" :halalala:
Je ne peux quand même pas mettre Sopalin dans ma traduction... :kiki:
Question, donc, aux Français de souche (et de passage) qui nous lisent: qu'est-ce qui est le plus naturel comme formulation pour vous?
- essuie-tout ?
- papier ménage ?
- autre chose ?

Merci d'avance et que Dieu vous fasse le nez comme j'ai l'âme :zoubi:
« Nul n'éprouvette en son pays. » (Louise Brown)
Twitter: Quand le besoin est pressant, tous les lieux sont propices.
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 09/11/2008 @ 12:11:41,
Par didix
Ou papier absorbant ?
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 09/11/2008 @ 12:15:18,
Par Bulle
Papier absorbant me paraît le plus judicieux : l'expression est correcte et on ne peut pas se tromper dans l'interprétation.
De plus je l'ai déjà lu à plusieurs reprises (dans des romans mais aussi...dans un livre de cuisine !)
It's true that we don't know what we've got 'til it's gone, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives.
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 09/11/2008 @ 12:38:44,
Par H2G2
Merci pour la suggestion, je la retiens :smile:
Sur Google une recherche "papier absorbant" site:.fr donne 27;000 résutats et "essuie-tout" site:.fr 39.900 donc ce dernier s'emploie quand même pas mal en France (mais ça dépend aussi des régions, je pense: en Bretagne, c'est Sopalin à tous les étages :oh: )
Si j'en crois Wikipédia, "papier ménage" s'emploie plutôt en Suisse romande.
J'attends encore qq avis: j'ai jusqu'à demain midi pour me décider :smile:
« Nul n'éprouvette en son pays. » (Louise Brown)
Twitter: Quand le besoin est pressant, tous les lieux sont propices.
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 09/11/2008 @ 13:20:52,
Par Clandestino
Traduit littéralement, "paper towel" ne signifie-t'il pas "serviette en papier" ou "mouchoir en papier" ?
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 09/11/2008 @ 13:29:48,
Par tuloravoulu
Papier essuie-tout ou absorbant me semble-t-il :dawaspamafote:
"L'amour pour épée, l'humour pour bouclier." Bernard Werber
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 09/11/2008 @ 13:37:17,
Par max
aaaah, c'est donc ça le Sopalin ! Décidément, il y en a encore pas mal de boulot à faire avant qu'on puisse parler d'une rattachement de la France à la Wallonie.
Trololo
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 09/11/2008 @ 13:56:31,
Par H2G2
Traduit littéralement, "paper towel" ne signifie-t'il pas "serviette en papier" ou "mouchoir en papier" ?

"towel" se traduit par serviette, en effet, mais au sens de serviette de toilette, pas de table (ça c'est "napkin" et mouchoir "handkerchief"). Dans le cas du texte sur lequel je travaille en tout cas, il n'y a pas de doute possible. :smile:

Edith: D'ailleurs

Marcel: Max > c'est vrai que dans l'hypothèse d'un rattachement, on peut se poser des question sur les risques d'apparition d'une nouvelle frontière linguistique, mais au moins nous aurions les Ch'tis avec nous (... et ils sont riches maintenant :grin: )

Dernière édition: 09/11/2008 @ 14:05:43
« Nul n'éprouvette en son pays. » (Louise Brown)
Twitter: Quand le besoin est pressant, tous les lieux sont propices.
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 09/11/2008 @ 14:07:59,
Par Clandestino
Eh bien dans ce cas, "papier absorbant" semble être la traduction communément acceptée.

Dernière édition: 09/11/2008 @ 14:08:54
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 09:23:16,
Par didix
Petit déterrage...

"Une fois les informations compilées, le travail de cartographie a pu débuter."

Cette phrase me chipote, j'ai l'impression qu'il s'agit d'un mauvais usage du verbe débuter, non ?
Ou c'est correct et je dois reprendre mon Bescherelle comme livre de chevet ?

Si des spécialis' pouvaient débarquer par ici... :wink:
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 09:47:59,
Par Tang
Si le contexte est :
t'as un programme qui a compilées les infos et maintenant fait la carte

Alors on pourrait mettre : se lancer, s'amorcer, démarrer, s'initialiser
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 09:51:09,
Par Jean-Christophe
Je pense que c'est grammaticalement correct, mais pour plus de clarté, tu pourrais mettre "être entamé" :smile:

Dernière édition: 08/07/2010 @ 09:52:22
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 10:05:55,
Par philfr
Ou plus simplement "commencer" ?
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 10:10:36,
Par Clandestino
"être entrepris" ?
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 10:14:03,
Par LeMax
+1 pour "commencer"

...ou "démarrer"

Dernière édition: 08/07/2010 @ 10:14:23
Q9550@3144mhz - GA-X48-DS4 - NH-U12P - 4Gb Ballistix Tracer - Ubuntu 10.10-64 - Folding SMP 24/7
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 10:21:52,
Par didix
Je dirais aussi "commencer" en fait...
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 11:21:25,
Par LeMax
"Une fois les informations compilées, le travail de cartographie peut débuter."
"Une fois les informations compilées, le travail de cartographie débute."

"Une fois les informations compilées, le travail de cartographie a pu commencer."
"Une fois les informations compilées, le travail de cartographie peut commencer."
"Une fois les informations compilées, le travail de cartographie commence."
Q9550@3144mhz - GA-X48-DS4 - NH-U12P - 4Gb Ballistix Tracer - Ubuntu 10.10-64 - Folding SMP 24/7
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 12:37:07,
Par H2G2
Cet emploi de "débuter" ne pose pas de problème (je ne dis pas que c'est joli pour autant, mais c'est pas la question). C'est quand on l'utilise transitivement (avec un COD pour dire les choses + simplement) que ça chipote un peu les puristes.
Cela dit, le verbe s'emploie plus souvent avec un sujet de personne que de chose, mais rien de rédhibitoire :oh:

Dernière édition: 08/07/2010 @ 12:41:42
« Nul n'éprouvette en son pays. » (Louise Brown)
Twitter: Quand le besoin est pressant, tous les lieux sont propices.
   
Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du...
Publié le 08/07/2010 @ 14:04:25,
Par didix
Ok, merci à tous pour vos avis éclairés :jap:
Répondre - Catégorie:  
Informaticien.be - © 2002-2024 AkretioSPRL  - Generated via Kelare
The Akretio Network: Akretio - Freedelity - KelCommerce - Votre publicité sur informaticien.be ?