Supprimer un message
antp
PS: le tantot que vous utilisez à tout bout de champ n'est pas utilisé en france (sauf les chtis) car il est trop peu précis, il veut dire a la fois "plus tard" (futur), et "tout a l'heure" (passé resolu).
"tantôt" = futur
le passé c'est "là tantôt"
Les emplois au sens passé sont devenus rarissimes. On l'utilise encore pour désigner un proche avenir, mais ça va en diminuant (impression personnelle, je n'ai pas connaissance d'études linguistiques sur le phénomène).
Pour le passé je confirme (cf mon message ) mais pour le futur ça s'utilise encore pas mal. Mais bon, comme on doit souvent parler avec des français, on doit bien s'habituer à utiliser des expressions qu'ils comprennent, et donc choisir d'autres mots
-Utiliser quoter pour dire noter des élèves... une quote en France sert juste pour la valeur d'une voiture, etc...
"coter"/"cote"
-L'utilisation du verbe savoir alors qu'en France on aurait utilisé pouvoir (dans certains sens bien entendu)
Ça c'est un truc bien connu
Pour réunir les deux, j'ai complètement perturbé un français en lui disant "Tantôt il ne saura pas venir" pour dire "Ce soir il ne pourra pas venir"
Mais ici, il s'agit d'une vraie "faute" de langage (typiquement belge, il est vrai), et non d'une tournure régionale parfaitement honorable...
pourquoi une faute ?