13/09/2005 @ 20:43:16:
Au contre-pied de la lettre (2e partie)
Je parlais dans un précédent billet des perles que réserve la lecture des traductions "machine". Ou plutôt je me proposais d'en parler avant de me laisser aller à une de ces fâcheuses digressions dont je suis coutumier.
Il faut reconnaître que les modes d'emploi en français de produits d'importation constituent une véritable mine dans laquelle je m'en vais souvent piocher quand j'ai besoin de me persuader qu'au fond, comme traducteur, je ne suis pas si mauvais que ça...
C'est ainsi que je suis un jour tombé en arrêt dans une grande surface devant une boîte contenant quatre enjoliveurs "made in China". Il a fallu absolument que je me trouve de quoi écrire pour recopier textuellement au dos d'un ticket de caisse les instructions de montage, afin de garder quelque chose, un souvenir, une trace de ce que je tiens à ce jour pour le chef-d'oeuvre absolu du non-sens. Ce que j'aurais dû faire, à la réflexion, c'est acheter une boîte pour encadrer l'emballage, car quand l'idée m'en est venue, je ne les ai plus retrouvés, mais bon, je n'avais pas besoin d'enjoliveurs (en fait, si, j'avais besoin d'enjoliveurs - il ne faudrait pas croire: je ne pousse pas la perversité jusqu'à écumer les rayons "accessoires auto" des grands magasins dans le seul but d'y traquer des traductions improbables -, seulement voilà, il se trouve que ceux-là ne me convenaient pas et d'ailleurs, je vous merde).
Bref, je recopie ici le texte
in extenso, car c'est dans son opiniâtreté qu'il acquiert toute son absurde beauté:
15" Couverture de roue
L'haute fin de laque de lustre
Les instructions qui ajustent
Les sonneries d'acier de trombone sur à la roue couvre, le noeud qui aligne avec le trou pour la soupape de pneu.
Disposer sur la roue - alignant découpe pour la soupape de pneu.
Pousser doucement sur à la pression de demande de roue vers le bord de la couverture.
La prudence: Avant de conduire, les couvertures de chèques sont assurées et par l'égratignure contre tryres."
Si quelqu'un en connaît d'autres du même tonneau, je suis preneur. Si quelqu'un a une idée de ce que veut dire "tryres", je suis preneur aussi... Je penche personnellement pour une faute d'orthographe dans le mot "tyres" couplée à un emmêlage des pinceaux avec la version anglaise du mode d'emploi, mais ce n'est que suppositoire.