Sujet: Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du retour du fils)
04/03/2006 @ 10:47:12: H2G2: Je parle la France très mieux que vous... (la vengeance du retour du fils)
:hello: Je crée un petit tomic qui me resservira sans doute à l'occasion (enfin si j'obtiens des réponses :tinostar: )
J'ai découvert (avec effroi :totoz: ) que ce site est fréquenté par plusieurs Français.
Bon, ça tombe bien, parce qu'ils ne parlent pas toujours tout à fait comme nous et, parfois, quand je bosse pour des éditeurs français, certains sont déconcertés par l'une ou l'autre tournure qui s'emploie régulièrement en Belgique et pas en France. Il ne s'agit pas à proprement parler de belgicismes (ceux-là sont recensés dans des bouquins) mais d'expressions toutes bêtes qu'on entend souvent par ici et plus rarement, faut croire, outre-Quiévrain (à ce propos, il faut noter que la formule "outre-Quiévrain" s'emploie tout aussi bien en France qu'en Belgique, mais avec des sens opposés, bien sûr :grin: ). Ainsi, on m'a fait remarquer récemment que les Français ne disent pas (ou plutôt ne disent plus) "par après" (au sens de "par la suite"). Ils ne savent pas ce qu'ils perdent, mais passons... :oh:
J'en viens à ma question du jour.
Dans un bouquin que je traduis, j'ai envie de dire qu'une cave est inondée à la suite de fortes pluies (si ça me fait plaisir à moi :oh: ), mais je voudrais employer un autre mot qu'"inondée" pour éviter une répétition. J'ai commencé par écrire qu'elle est "sous eau" (ce qu'on peut lire souvent dans la presse belge, car nous sommes souvent inondés :spamafote: ). Et puis, un doute me vient: l'expression s'emploie-t-elle en France ou pas?
Un coup de sonde dans Google fait apparaître un grand nombre de sites belges, en tout cas.
Si des Français de passage peuvent donner leur avis, je les en remercie d'avance :jap:
04/03/2006 @ 11:12:40: Jean-Christophe: Je parle la France très mieux que vous...
une cave peut-elle être "noyée"?
04/03/2006 @ 11:49:45: Dj_Gogo_2000: Je parle la France très mieux que vous...
non cela ne se dit pas en français.
Mais immerger (en parlant de ce qu'il y a dedans) , submergé d'eau, envahit convient tout a fait.

PS: le tantot que vous utilisez à tout bout de champ n'est pas utilisé en france (sauf les chtis) car il est trop peu précis, il veut dire a la fois "plus tard" (futur), et "tout a l'heure" (passé resolu).
04/03/2006 @ 12:03:45: H2G2: Je parle la France très mieux que vous...
Merci :smile: ça confirme ce que je pensais. A propos de "tantôt", tant qu'on y est, je crois qu'il est menacé d'extinction en Belgique aussi. C'est une question de génération, me semble-t-il. Les emplois au sens passé sont devenus rarissimes. On l'utilise encore pour désigner un proche avenir, mais ça va en diminuant (impression personnelle, je n'ai pas connaissance d'études linguistiques sur le phénomène).
Mais, il n'y a pas que les chti, je t'assure: quand je vais en Bretagne, je l'entends très régulièrement. Mon beau-frère (qui lui est Vendéen d'origine) l'utilise abondamment mais exlusivement au sens d'après-midi (quand on est le matin) et parfois substantivé ("je m'en occuperai ce tantôt", là c'est clairement un régionalisme...)
04/03/2006 @ 12:06:24: philfr: Je parle la France très mieux que vous...
il veut dire a la fois "plus tard" (futur), et "tout a l'heure" (passé resolu).


Et quand un français dit "à tout à l'heure", ça veut dire quoi alors ? :grin:
04/03/2006 @ 12:12:26: H2G2: Je parle la France très mieux que vous...
Ça veut dire "à tantôt", mais un peu avant :aloy: :jesors:
04/03/2006 @ 12:58:19: Poire: Je parle la France très mieux que vous...
euh... tantôt moi j'entend tjs des gens le dire, surtout en province...

Alors sinon dans les expressions "belges" qui m'ont le plus "choqué" :
-Utiliser quoter pour dire noter des élèves... une quote en France sert juste pour la valeur d'une voiture, etc...
-L'utilisation du verbe savoir alors qu'en France on aurait utilisé pouvoir (dans certains sens bien entendu)


04/03/2006 @ 13:17:08: styx: Je parle la France très mieux que vous...
En ce qui concerne "tantôt", moi je l'utilise très souvent... Par exemple : là tantôt j'ai vu untel.. Ou encore : tantôt j'irai faire ceci...

Et d'après ce dictionnaire de belgicismes, il apparaît que "sous eau" dans le sens de "inondé" en soit bien un... :ohwell:

http://www.chez.com/belgicismes/

Voir à la lettre "E", première ligne.

Sinon pour d'autres synonymes : http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2?requete=inond%E9e&refer=%23
04/03/2006 @ 13:33:22: Dj_Gogo_2000: Je parle la France très mieux que vous...
les caribous (quebecois) eux, confondent souvent "savoir" et "connaître".

04/03/2006 @ 14:33:57: H2G2: Je parle la France très mieux que vous...

-L'utilisation du verbe savoir alors qu'en France on aurait utilisé pouvoir (dans certains sens bien entendu)

Un grand classique, ça :grin: Les champs sémantiques des deux verbes se recouvrent partiellement, mais pas de la même façon en France et en Belgique. Mais ici, il s'agit d'une vraie "faute" de langage (typiquement belge, il est vrai), et non d'une tournure régionale parfaitement honorable...
Cela dit, ça devient tout à fait correct en français classique si le verbe est au conditionnel négatif.
Ex: "On ne sait rien lui refuser" > confusion fréquente en Belgique entre "savoir " et "pouvoir"
"Je ne saurais vous refuser ce service, chère Médème" > formulation française classique, voire un tantinet littéraire.
Le français, c'est une langue compliquée... mais amusante :grin:
04/03/2006 @ 14:46:58: Poire: Je parle la France très mieux que vous...
:grin:

Enfin ça reste compréhensible... ya juste nonante, la première fois :totoz:
04/03/2006 @ 14:47:44: Poire: Je parle la France très mieux que vous...
ya aussi un "brol", ça par contre la majorité des français ne savent pas ce que ça veut dire :joce:
04/03/2006 @ 14:50:07: zion: Je parle la France très mieux que vous...

Enfin ça reste compréhensible... ya juste nonante, la première fois :totoz:


C'est pas pire qu'un jour un gars qui m'a dit qu'il y avait un décalage horaire entre la Belgique et la France, je m'en suis jamais remis :oh:
04/03/2006 @ 14:51:42: Poire: Je parle la France très mieux que vous...
:neowen:
04/03/2006 @ 14:57:20: H2G2: Je parle la France très mieux que vous...
ya aussi un "brol", ça par contre la majorité des français ne savent pas ce que ça veut dire :joce:

Oui, mais là c'est du patois bruxellois. C'est normal. La majorité des Français ne comprennent pas non plus leurs patois s'ils ne sont pas du coin :oh:
C'est comme "ene sacwé" en Wallonie pour dire "un truc" "quelque chose" (c'est une altération de "un je ne sais quoi" si je ne m'abuse)
04/03/2006 @ 15:50:30: philfr: Je parle la France très mieux que vous...
ya aussi un "brol", ça par contre la majorité des français ne savent pas ce que ça veut dire :joce:


Et un(e) "blouche", dans la même famille...

04/03/2006 @ 16:14:02: Sam: Je parle la France très mieux que vous...
oui mais si tu commences avec des mots à la noix comme ça on a pas fini hein (merci de lire avec accent :oh: )



:dawa:
04/03/2006 @ 16:28:14: antp: Je parle la France très mieux que vous...

PS: le tantot que vous utilisez à tout bout de champ n'est pas utilisé en france (sauf les chtis) car il est trop peu précis, il veut dire a la fois "plus tard" (futur), et "tout a l'heure" (passé resolu).

"tantôt" = futur
le passé c'est "là tantôt"
:oh:
Les emplois au sens passé sont devenus rarissimes. On l'utilise encore pour désigner un proche avenir, mais ça va en diminuant (impression personnelle, je n'ai pas connaissance d'études linguistiques sur le phénomène).

Pour le passé je confirme (cf mon message :grin: ) mais pour le futur ça s'utilise encore pas mal. Mais bon, comme on doit souvent parler avec des français, on doit bien s'habituer à utiliser des expressions qu'ils comprennent, et donc choisir d'autres mots :spamafote:

-Utiliser quoter pour dire noter des élèves... une quote en France sert juste pour la valeur d'une voiture, etc...
"coter"/"cote"
-L'utilisation du verbe savoir alors qu'en France on aurait utilisé pouvoir (dans certains sens bien entendu)

Ça c'est un truc bien connu :grin:
Pour réunir les deux, j'ai complètement perturbé un français en lui disant "Tantôt il ne saura pas venir" pour dire "Ce soir il ne pourra pas venir" :ddr555:
Mais ici, il s'agit d'une vraie "faute" de langage (typiquement belge, il est vrai), et non d'une tournure régionale parfaitement honorable...

:confused: pourquoi une faute ?
04/03/2006 @ 16:43:39: Sam: Je parle la France très mieux que vous...
hé oui antp, toi aussi tu parles mal :kiki:
04/03/2006 @ 17:08:13: H2G2: Je parle la France très mieux que vous...

:confused: pourquoi une faute ?

Beh, c’est difficile de déterminer exactement la limite à partir de laquelle l’emploi de « savoir » pour « pouvoir » devient fautif. Les deux verbes ont des sens voisins et parfois interchangeables. « Savoir » exprime l’aptitude et la capacité (acquises) ; « pouvoir » exprime la capacité et la possibilité. L’autorisation aussi, mais de ce point de vue-là, il n’y a pas de confusion (personne, pas même un Belge, ne dira : « Je suis au régime, je ne sais pas manger de chips », par exemple).
Tant qu’on reste dans l’idée de capacité, pas de problème : « Personne n’a su me le dire » ou « Personne n’a pu me le dire », les deux sont corrects.
Mais l’emploi de « savoir » pour exprimer la possibilité est considéré comme fautif, surtout si le sujet est une chose. Hanse cite des exemples comme « Cette plante ne sait pas pousser dans un pot » ou « La voiture ne sait plus démarrer ». Dans ces cas-là, on peut vraiment parler de « belgicisme » au sens d’emploi régional ET fautif. Mais la plupart des prétendus belgicismes ne sont en fait que des régionalismes dont on n’a pas à rougir...
... 
Retour