30/08/2012 @ 17:08:33: Internet - Un américain sur deux associe le cloud computing avec la météo !
Si le "cloud computing" (ou l'informatique en nuage) est entré dans le langage courant, une étude de Wakefield Research montre que sa définition n'est pas si évidente aux yeux des américains. En effet, 51% d'entre eux pensent qu'un orage peut avoir des effets négatifs sur le cloud computing, 29% que le cloud est un vrai nuage (si si), et seulement 16% des personnes sondés savent de quoi il s'agit.

Néanmoins, l'étude montre que le terme cloud est en train de s'installer dans le paysage, et que la plupart des gens ont une bonne image de l'infonuagique.
Auteur: Nic007
30/08/2012 @ 17:30:38: ovh: Un américain sur deux associe le cloud computing...
:mouarf:
30/08/2012 @ 18:08:45: Jean-Christophe: Un américain sur deux associe le cloud computing...
"infonuagique"
De pire en pire.
index.ks?kelrepository=28
Dernière édition: 01/09/2012 @ 12:43:52
30/08/2012 @ 19:45:34: zion: Un américain sur deux associe le cloud computing...
JC> :rofl:
30/08/2012 @ 21:23:43: Clandestino: Un américain sur deux associe le cloud computing...
En méme temps, les américains, hein... Des gens qui pensent que Jésus se promenait sur un vélociraptor, ce n'est pas toujours une référence :oh:
30/08/2012 @ 21:52:52: zion: Un américain sur deux associe le cloud computing...
Tu as des sources qui affirment le contraire pour Jésus?
Je demande à voir :ddr555:

N'empêche en vélociraptor c'est la claaaasse :zebra33:
31/08/2012 @ 10:48:47: Schnick: Un américain sur deux associe le cloud computing...
N'empêche, on pose la question à Bruxelles ou à Paris, je suis pas sûr qu'on dépasse les 16%...
31/08/2012 @ 10:50:03: H2G2: Un américain sur deux associe le cloud computing...
Et pi c'est pas faux qu'un orage peut avoir des effets négatifs sur le cloud :oh:
http://www.itespresso.fr/le-cloud-europeen-dans-le-noir-a-cause-dun-orage-44878.html
01/09/2012 @ 12:44:07: max: Un américain sur deux associe le cloud computing...

"infonuagique"
De pire en pire.


http://evollia.com/2010/04/la-langue-francaise-se-surpasse-infonuagique/

On ne va pas en vouloir à Nic007 qui à fait l’effort de varié les termes dans la news, même si c'est très laid et que nous ne sommes pas au Quebec ni en France.


Néanmoins, l'étude montre que le terme cloud est en train de s'installer dans le paysage, et que la plupart des gens ont une bonne image de l'infonuagique.


C'est bien la preuve que les gens ne savent pas ce que c'est et qu'ils ne lisent pas les CGV/CLUF/CUCUCLK/....

C'était posté dans la shoutbox en pardon, la boite à cris il y a quelque jours je pense, heu pardon, ik denk dat:

http://sebsauvage.net/rhaa/index.php?2012/08/23/14/46/48-microsoft-live-n-est-pas-fait-pour-les-etres-humains
01/09/2012 @ 14:50:22: H2G2: Un américain sur deux associe le cloud computing...
Pour revenir sur l'aspect linguistique (et sans jeter la pierre à Nic007), le fait est que "infonuagique" c'est vraiment du vice :oh: J'avais défendu l'autre fois "maliciel" et je continue à penser qu'il n'y a aucune raison de lui préférer "malware".
"Courriel" pour "e-mail" loupe un peu sa cible à mon sens, parce qu'on ne capte pas que la finale évoque "électronique", mais au moins le mot sonne encore bien et il a le grand mérite d'avoir permis une vraie création originale (pour une fois) avec son dérivé "pourriel".
Mais "infonuagique" n'a aucune excuse. Même en anglais, on a employé deux mots existants sans se risquer à un "cloudputing" ou autre néologisme. Je ne suis pas de ceux qui ne supportent pas que la langue française évolue et s'adapte, mais là, franchement, je ne vois pas l'intérêt.
01/09/2012 @ 15:37:22: zion: Un américain sur deux associe le cloud computing...
Au bûcher! :ocube:
01/09/2012 @ 16:58:30: ovh: Un américain sur deux associe le cloud computing...
Bah pour le mot "courriel", même les français de France ne l'emploient pas, croyez-moi... Que ce soit en famille ou en entreprise, tout le monde dit "mail" ou "email"... :roll:
Pour l'infonuagique, c'est effectivement horrible. :vomi:

En fait je suis contre tous ces nouveaux mots à la mode, je préfère les traductions "brutes". Donc "courrier électronique", "informatique en nuage", "logiciel malveillant", etc. Je trouve que comme ça, ça passe beaucoup mieux.