Je crée un petit tomic qui me resservira sans doute à l'occasion (enfin si j'obtiens des réponses
)
J'ai découvert (avec effroi
) que ce site est fréquenté par plusieurs Français.
Bon, ça tombe bien, parce qu'ils ne parlent pas toujours tout à fait comme nous et, parfois, quand je bosse pour des éditeurs français, certains sont déconcertés par l'une ou l'autre tournure qui s'emploie régulièrement en Belgique et pas en France. Il ne s'agit pas à proprement parler de belgicismes (ceux-là sont recensés dans des bouquins) mais d'expressions toutes bêtes qu'on entend souvent par ici et plus rarement, faut croire, outre-Quiévrain (à ce propos, il faut noter que la formule "outre-Quiévrain" s'emploie tout aussi bien en France qu'en Belgique, mais avec des sens opposés, bien sûr
). Ainsi, on m'a fait remarquer récemment que les Français ne disent pas (ou plutôt ne disent plus) "par après" (au sens de "par la suite"). Ils ne savent pas ce qu'ils perdent, mais passons...
J'en viens à ma question du jour.
Dans un bouquin que je traduis, j'ai envie de dire qu'une cave est inondée à la suite de fortes pluies (si ça me fait plaisir à moi
), mais je voudrais employer un autre mot qu'"inondée" pour éviter une répétition. J'ai commencé par écrire qu'elle est "sous eau" (ce qu'on peut lire souvent dans la presse belge, car nous sommes souvent inondés
). Et puis, un doute me vient: l'expression s'emploie-t-elle en France ou pas?
Un coup de sonde dans Google fait apparaître un grand nombre de sites belges, en tout cas.
Si des Français de passage peuvent donner leur avis, je les en remercie d'avance